Форум » ПАЛЕОГРАФИЯ » Помощь в прочтении документов и переводе » Ответить

Помощь в прочтении документов и переводе

Pelleg: Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением. Доброго времени суток! Уважаемые форумчане, пожалуйста помогите перевести текст и разобраться в нем:

Ответов - 121, стр: 1 2 3 4 5 All

sascha04: Pelleg Попробую. Что не так - поправьте. В первой графе указано количество "душ мужеска и женска пола" в нижеперечисленных деревнях по состоянию на 1799 год: Усковой 32/40 Хмелевой 28/28 Хохловой -/- Черноборской 52/68. Во второй графе указано сколько прибыло после: в д. Хохлову "Причислено Пермских переходцов приписных к заводам со 2й половины 1809 года - 4 мужеска пола". В д. Черноборскую "Причислено Пермских переходцов приписных к партикулярным заводам со 2й половины 1809 года - 4 мужеска пола". В третьей графе указано сколько убыло: Из д. Черноборской "выключен во вновь заведенную деревню Косолапову с 1811 года - 1 мужеска пола"

sascha04: Примечание. Партикулярный - гражданский. Завод, выпускающий гражданскую (не военную) продукцию. (Если я правильно понял это слово)

Михаил: sascha04 пишет: Партикулярный - гражданский. Партикулярный - это частный, принадлежащий частному лицу (не государственный).


Pelleg: sascha04, Михаил, большое спасибо за перевод и пояснения.

godro: Pelleg пишет: Мужчина, Женша Там написано "мужеска" и "женска" - имеется ввиду разделение на мужского и женского пола людей.

гамаюн: Pelleg пишет: А из деревни Хохловой к Юрюзанскому заводу не может быть перевода текста? Тогда д. Хохлова оказывается в Пермской губернии. Нет, не может! Перевод sascha04 точен! Это деревни Оренбургской губернии Уфимского уезда того времени. Вероятно, впоследствии, они стали относиться к Челябинскому уезду. Ищите там.

Pelleg: godro, гамаюн, благодарю. Отредактировал картинку, которую загрузил на Радикал (по совету в личку), чтобы по клику открывалась только картинка без всякой дряни. А что это деревня (не город, не село) - впереди названия населенного пункта стоит наклонная черточка и буква д, похожая на запятую?

гамаюн: Pelleg пишет: А что это деревня (не город, не село) - впереди названия населенного пункта стоит наклонная черточка и буква д, похожая на запятую? Это деревня (в крайнем случае волость): не город, не село, не завод... Знаки перед названием - это просто галочки разные. Кто-то чего-то когда-то считали и "открыжывали".

Pelleg: гамаюн, спс. Теперь понятно, что это за значок "запятая" - "открыжывали" - то что "крыжиками" (галочками, значками) пометили, т.е. проверили, а не сокращенное слово деревня. Хотя этот термин первый раз слышу.

старатель: Pelleg пишет: термин первый раз слышу Крыж - крест по польски. Старшими поколениями иногда использовалось. В русском языке присутствует в слове "крыжовник" (по форме листа).

Pelleg: старатель, спс. Да, расширяется мой кругозор. Вот обратил внимание на такую деталь. Всего в Российской Империи с 1718 по 1858 годы было проведено десять ревизий: 1я Ревизия - 1718-1727гг, 2я Ревизия - 1743-1747гг, 3я Ревизия - 1761-1767гг, 4я Ревизия - 1781-1782гг, 5я Ревизия - 1794-1795гг, 6я Ревизия - 1811г, 7я Ревизия - 1815г, 8я Ревизия - 1833-1834гг, 9я Ревизия - 1850г, 10я Ревизия - 1857-1858гг. В заголовке первой графы ревизской сказки по Юрюзаньскому Заводу "Звание людев состящих по 5 ревизии с прибылыми по 1799 год" упоминания деревни д. Хохлова нет, стоят прочерки. Следовательно, д. Хохлова появилась после 1799 года и между 1809 годом, когда в д. Хохлова "Причислено Пермских переходцов приписных к заводам со 2-й половины 1809 года - 4 мужеска пола". Это так? Ищу д. Хохлова на картах и найти не могу.

Pelleg: Пожалуйста, помогите в переводе документов.

Тунгус: Это акт о покупке в 1843году Косяковым Максимом Сидоровичем дома и земельного участка у Шамарина Степана Андреевича. Заверенный Волостным Правлением.

godro: Pelleg пишет: Следовательно, д. Хохлова появилась после 1799 года и между 1809 годом Деревня могла появиться раньше, если известны жители, кроме причисленных в 1809 г. По 5-й ревизии могли уже появившуюся деревню ещё не учитывать.

Тунгус: Я акт прочитал так: №478. Настоящий владенный акт согласно заключенного в 28 марта и засвидетельствованного Каменским волостным правлением 1 июня сего года на продажу дома с пристроенной усадьбой доставшейся по наследству сельскому обывателю Каменского завода Степану Андрееву Шамарину,………….купившему имущество таковым Максиму Сидорову Косякову, самим Шамариным в чём Каменское Волостное правление с приложением казённой печати свидетельствует июня 17 числа 1843г. Волостной Старшина Грозной.

Pelleg: Тунгус, большое спасибо за прочтение тяжелых слов.

Pelleg: Вот окончание перевода Завещание Шамарина Феодосия Стефанова 1843 год 2. ... В том же свидетельствую Духовный отец Завещательницы — Каменский Свято-Троицкий иерей Иерей Иоаннъ Яковкин. 3. ... в овсех написанных в оном отношениях при подписавшихся Свидетелях действительно дело, в окончании оного по безграмотству вдовы Федосьи Шамариной просьбы ея рукоприкладством утверждено мастеровым Григорием Ивановым Чернобородовым, что полиция Каменской печати и удостоверяеть Декабрь 14 дня 1843 года.

Pelleg: Пожалуйста, помогите с прочтением 2-х последних слов.

Ронин: Амбар крытый драньем для второго слова нужен контекст

татива: ...и малой горенки...

Pelleg: Ронин, татива большое спасибо! Как-то с ходу, а я на эти слова уже неделю смотрю.

godro: Pelleg пишет: находящихся к первой ограде находящихся в первой ограде Pelleg пишет: разобраться, что написано: с одной половиной ограднаго места, т. е. напополам с Алексеем разделить ограду. На этой же ограде внуку Константину Николаеву Косякову отдаю большой амбар и завозню из двух звен с дверями, но без места. Относительно ворота с заплотом отдаю сыну Алексею (т. е. те, которыя стоят у двух этажной избы).

Pelleg: godro, спасибо. Да, вы и почерковед! Как все складно получилось, как по-нашему. А у меня как-то коряво и непонятно, кроме смысла, остальное - белеберда.

Pelleg: Полный текст.

sascha04: 1 1890 года Июля 14 дня я ниже подписавшийся сельский обыватель Каменской волости и завода Максим Сидоров Косяков при ниже поименованных понятых свидетелях и Каменском сельском старосте Степане Кимреве; находясь в здравом уме и твердой памяти распределяю... далее по тексту.

Pelleg: sascha04, большое спасибо, что прочитали текст в оригинале и нашли ошибки в переводе. Пожалуйста, посмотрите справа внизу (лист 3 - Завещание Косякова Максима Сидоровича), после (подпись) Кимревъ, что написано и зачем? Еще слово не могу прочесть, пожалуйста посмотрите, может у кого получится его прочесть. Шамарину, … купившему имущество таковым

godro: Pelleg пишет: Шамарину, … купившему имущество таковым "Шамарину, передаст ли купившему имущество таковым"?

Pelleg: godro, спасибо за помощь, вроде подходит, но корявость в понимании у меня осталась. Да, писали же раньше. Сам документ мною выше выложен, ближе к началу ветки 03.03.13 14:19. "Покупка дома Косяковым Максимом Сидоровичем у Шамарина Степана Андреевича".

godro: Pelleg пишет: Сам документ мною выше выложен Ага. Настоящий владенный акт согласно заключеннаго в 28 марта и засвидетель- ствованнаго в Каменском волостном правлении 1 июня сего года на продажу дома с пристроем и усадьбой, доставшагося по наследству сельскому обывателю Камен- скаго завода Степану Андрееву Шамарину, передастся купив- шему имущество таковому ж Максиму Сидорову Косякову самим Шамариным; в чем Каменское волост- ное правление с приложением казенной печати и свиде- тельствует июня 17 дня 1843 г. Волостной старшина Грозной. И. д. писаря Лебедев

Pelleg: godro, большущее вам спасибо за труд. Теперь складно получается, когда окончания правильно прочитаны и расшифрованы.



полная версия страницы